گفت و گوی «مشعل» بامترجم نفت

آگاهی رمز اولیه هر تغییر سالم

آزاد کوئیک- نوشتن و گردش در جهان بي منتهاي کلمات براي آنها که روياي روايت در سر مي پرورانند، بي شک سهل ترين تفريح و دشوارترين وظيفه است. براي او که با کلمات زندگي مي کند، فرقي ندارد که نويسنده باشد يا مترجم؛ چراکه هدفش معرفي واژه ها به بهترين شکل ممکن است. خواه اين واژه ها از ذهن خودش تبديل به متن شود يا ذهن ديگري. درباره حال و هواي اين روزهاي ترجمه کتاب و دغدغه ناآگاهي، با مهدي نيکنام، مسوول مراکز و شبکه هاي تلفن منطقه خليج فارس به گفت وگو نشستيم که در ادامه مي آيد.

خودتان را معرفي کنيد؟ از چه زماني وارد صنعت نفت شديد؟

مهدي نيکنام هستم، مسوول مراکز و شبکه هاي تلفن منطقه خليج فارس و 11 سال است که در مديريت مخابرات شرکت خطوط لوله و مخابرات نفت ايران مشغول به کارم. بعد از سپري کردن دوره آموزشي، در ترمينال مخابراتي تهران (اتاق راديو) مشغول به کار شدم. بعد از گذشت چهار سال و کسب تجربه هاي راهگشا، به منطقه اصفهان رفتم و در کنار ساير همکاران، پروژه فاز 2 مديريت مخابرات، شامل تعويض سيستم هاي قديمي و آنالوگ با سيستم هاي به روز NG-SDH را به سرانجام رسانديم. بعد از پنج سال خدمت در منطقه اصفهان و بنا به نياز منطقه تازه تاسيس خليج فارس و همچنين کسب تجربه هاي نو، عازم اين منطقه شدم و تا به امروز در کنار ساير همکاران به خدمت و انجام وظيفه مشغولم.

  از چه زماني کار ترجمه را شروع کرديد و فکر مي کنيد مهمترين عاملي که باعث شد قدم در اين راه بگذاريد، چه بوده است؟

جرقه هاي ابتدايي ترجمه کتاب «اصول سلسله مراتب ديجيتال همزمان» در سال 1393 و هنگام راه اندازي پروژه فاز 2 مديريت مخابرات زده شد. هنگامي که تعدد منابع و عدم انسجام دانسته هاي بنيادي، ذهن آشفته و جوياي مفاهيم من را گيج کرده بود، در جست وجوي منابع، به اين کتاب برخوردم و تا چند ماه صرفا به ديد مطالعه شخصي، محتواي کتاب را دنبال مي کردم. به اين نتيجه رسيدم که نسخه هاي ترجمه دست نويس قابليت اشتراک گذاري و نفع جمعي را دارد، به همين منظور عزمم را جزم کردم تا با صرف وقت، اين کتاب را با رعايت استانداردهاي روز و از سوي نشري معتبر به دست علاقه مندان برسانم. اين کار چهار سال و اندي طول کشيد و کتاب «اصول سلسله مراتب ديجيتال همزمان» مقصد نهايي اين راه دشوار است.

  تاکنون چه آثاري را ترجمه کرده ايد؟

اين کتاب اولين کتاب منتشر شده من است؛ اما قبل از آن، چند جزوه آموزشي بالغ بر300 صفحه آماده و در کلاس هاي برگزار شده خودم يا از طريق سيستم جامع شرکت در اختيار همکاران قرار داده ام.

  هدف و انگيزه شما از ترجمه اين کتاب و جزوه هاي آموزشي تخصصي چه بوده است؟

به اعتقاد من بهترين روش براي شروع يادگيري در هر زمينه اي دريافت مفاهيم اوليه و پايه است. به بياني ديگر، در صورتي که با اگرهاي فراوان به کنکاش تمام جنبه هاي يک مساله بپردازيم، دريافت ما کامل تر و يافته ها ماندگارتر خواهد بود. در نيمه هاي راه فعاليتم در شرکت نفت و با توجه به همين ديدگاه، تلاشي فردي براي درک نحوه عملکرد تجهيزات، ارتباط ميان آنها و ساختار کلي شبکه ارتباط داخلي شرکت متبوعم را شروع کردم. به دليل فراواني مراجع و گستردگي مطالب، مطالعات پراکنده و يادداشت برداري ها متعدد بود. ذهنم ساختار منسجم نداشت تا اينکه به واسطه يکي از دوستان با کتاب «راجش کومار» آشنا شدم. خواندن چند فصل ابتدايي کتاب مرا مطمئن کرد که او نيز روزي در همين مسير گام برداشته است.

  نويسنده کتاب چقدر در مجامع بين المللي در اين حوزه شناخته شده است؟

 مهندس «راجش کومار جين»، مدير بخش سيگنال و انتقال وزارت راه آهن هند است و يکي از وزنه هاي سنگين در بخش ارتباطات محسوب مي شود. در کنار مقالات علمي فراوان و تحقيقات عملي مفيد و کارسازش، در زمينه سيگنالينگ و ارتباط مخابراتي، عضو هيات بازبيني سازمان بين المللي ITU-T است.

  چه روندي را طي کرديد تا ترجمه اين کتاب به سرانجام برسد؟

ترجمه اين کتاب دو بار به صورت دست نويس نوشته شد و مورد بازبيني قرار گرفت، همچنين در قسمت هاي مختلف، مطالبي براي درک بهتر مفاهيم به اصل کتاب اضافه شد. در ادامه، آن را به ويراستاري حرفه اي سپردم و در نهايت صفحه آرايي باتجربه و کارآزموده آن را آماده نشر کرد. تمام تلاش اين چند سال بر اين مبنا بوده که کتابي جامع براي يادگيري متخصصان فناوري ارتباط مخابراتي فراهم آوريم. کارشناساني که سال ها از درس و دانشگاه فاصله گرفته اند، با مطالعه اين کتاب، درکي عميق در مورد انتقال ديجيتال پيدا کرده و نياز آنها به منابع ديگر مرتفع مي شود. اين کتاب به زباني ساده نوشته شده و درک آن آسان است؛ اما عميقا معتقدم متخصصان نيز در کنار افراد تازه کار، نفع خود را از مطالعه اين کتاب خواهند برد، ضمن اينکه در اين کتاب سعي شده با تکرار مفاهيم به روش هاي مختلف، براي خواننده درکي عميق تر فراهم شود. در تمام اين چهار سال لحظه هاي زيادي خسته شدم و با زمان هاي طاقت فرسايي که براي ترجمه و تاليف اين کتاب صرف مي شد، از خودم مي پرسيدم که با چاپ اين کتاب چه اتفاقي قرار است بيفتد؟ بي هدفي، تاريکترين اتاق روح من است و اين کتاب براي مدتي چراغ اين اتاق را روشن نگه داشت. آگاهي، رمز اوليه هر تغيير سالم است. اگر در گذر زمان، اين کتاب براي مهندسان انتقال و مخابرات، دروازه اي باشد براي ورود به دنياي بي نهايت تکنولوژي هاي ارتباط راه دور، من توشه خود را از اين وادي برداشته ام.

  مختصري از محتواي کتاب را براي آشنايي علاقه مندان و مخاطبان بيان کنيد؟

اولين درسي که بايد به خاطر بسپاريم، اين است که بدون داشتن درک درستي از PDH هرگز قادر به دريافت مفاهيم SDH نخواهيم بود. براي درک PDH بايد در مورد HDB-3، کلاک، TDM، PCM و... بدانيم. پس يک فصل به توضيح در مورد اين مطالب  اختصاص داده شد. خطاي بيت، مهمترين معيار براي سنجش کيفيت يک سيگنال ديجيتال است. براي درک صحيح از خطاي بيت و علت وقوع آن بايد در مورد مشخصات بستر انتقال و اثرات مختلف آن اطلاعاتي کسب کنيم. به همين دليل، يک فصل را به مشخصات بستر انتقال و تاثير آن بر کيفيت سيگنال اختصاص داديم. ناگفته پيداست که حرفه اي هاي انتقال راه دور مخابراتي نبايد از مبدل هاي آنالوگ به ديجيتال و برعکس غافل شوند، به همين دليل در فصلي مجزا به اين مقوله پرداخته شده است. بحث مالتي پلکس ديجيتال، بدون توجه به مفاهيم مالتي پلکس هاي آنالوگ اوليه مانند FDM کامل نخواهد شد. به همين دليل در يک فصل به مفهوم مالتي پلکس و مالتي پلکس آنالوگ پرداخته ايم. در ادامه و در فصولي مجزا به مفاهيم PDH  و SDH  نگاهي انداختيم. بحث مديريت و نگهداري PDH از مفاهيم پايه در SDH است. پس با من موافق هستيد که بايد در مورد آن نيز صحبت مي شد. SDH از بسياري پيشينيان خود از نظر ظرفيت، انعطاف پذيري و قابليت هاي مديريتي برتر است. توپولوژي هاي فراواني در SDH قابل پياده سازي است و اين بحث به طور مختصر درقالب پروتکشن سوييچ ها بيان شده است. رشد ترافيک ديتا در سال هاي اخير SDH را به سمت پيشرفت هايي سوق داده تا امکانات خود را به روز کند. يک فصل از اين کتاب به قابليت هاي جديد SDH با هدف کسب توانايي حمل ديتا و ارتقا به NG-SDH  پرداخته و فصل بعد مربوط به پيشرفت هاي صورت گرفته در زمينه بستر انتقال است. در ادامه و به منظور پوشش جديدترين تکنولوژي هاي موجود در دنيا، به طور دقيق و جزئي و در يک فصل کامل به بحث OTN پرداخته شده است.

 

شرح عکس

نرگس زارهاي کازرون در استان فارس، با مساحتي حدود 70 هکتار، يکي از زيباترين و بزرگ ترين دشت هاي گل نرگس درکشور است. در فاصله 180 کيلومتري شهر شيراز و درفاصله 50 کيلومتري کازرون، بخش جره و بالاده دشت هاي وسيعي از گل نرگس به صورت ديم وجود دارد که هرساله مقادير زيادي از آن به ديگر شهرها و استان ها صادر مي شود. عکس: حميدرضا فربود - فارس

 

معرفی اپلیکیشن

متل خوان

يکي ديگر از بهترين اپليکيشن هاي مناسب کودکان، نرم افزار متل خوان است. در اين اپليکيشن نيز قصه هاي خوب و جذابي براي شنيدن وجود دارد. متل در اين برنامه، نام جغدي است که به کمک کاربران مي تواند نقاشي کند و کتاب بخواند و شعر بگويد. در کنار همه ويژگي هاي خوب اين نرم افزار، نبايد نکات آموزشي قصه هاي آن را نيز ناديده گرفت.

توت فرنگی

در نرم افزار توت فرنگي، سعي شده تا از طريق آهنگ ها و ترانه هاي شاد و موزيکال کودکانه و همچنين با اشعار زيباي ايراني، لحظات شادي براي کودکان خلق شود. يکي از ويژگي هاي توت فرنگي، فراهم آوردن بستري آموزشي - فرهنگي نوين متناسب با شرايط امروز است و از تمامي دانش ها و مهارت هاي استادان اين رشته به منظور ارتقاي سطح آموزش کودکان استفاده شده است. گرافيک مناسب، فهرست چشم نواز و خيره کننده، طراحي خلاقانه اپليکيشن، انتخاب آهنگ مورد علاقه و خاطره بازي با ترانه هاي نوستالژيک از ويژگي هاي اين نرم افزار براي کودکان است.

تاچستان

تاچستان با محيط جذابي که در بستر موبايل يا تبلت کودکتان فراهم مي آورد، مي تواند موجبات سرگرمي فرزندتان را نيز به راحتي فراهم کند. در اين برنامه اندرويدي مناسب کودکان، داستان و ترانه هاي زيبا در کنار شخصيت هاي تعاملي بسياري وجود دارد که مي تواند در کنار داستان گويي، باعث تقويت انگيزه انجام رفتارهاي درست در کودکان شود. ترانه هاي اين اپليکيشن بسيار شاد و قابل حفظ کردن است و داخل برنامه نيز بازي آموزنده وجود دارد. با اين همه مي توانيم تاچستان را به عنوان يکي از بهترين اپليکيشن هاي مناسب براي کودکان معرفي کنيم.